Salt & Pepper Shrimp

During Bính’s dinner with the stranger from the bridge (allegedly Ho Chi Minh from an interview with Monique Truong), they dine on the luxurious salt-and-pepper shrimp with the shells still on.

Upon first glance, I found this dish strange as I’m more familiar with salt and pepper pork chops, so I found Truong’s choice quite intriguing. After some googling, I found shrimp is a symbol of prosperity and happiness as the word closely resembles the Chinese word for “laughter.” However, there isn’t much else. Instead, it might be useful to draw upon the literary symbolism of shrimp within the novel’s context. Perhaps, shrimp’s importance can lie in its presence in French, Chinese, and also Vietnamese cuisine. Or that it can allude to Bính and the stranger’s salty oceanic voyage to France. Technically, keeping the shells on shrimp often preserves the tender, succulent texture of the shrimp and is a preference seen in my own childhood kitchen too. But, retaining the shells could also serve as a metaphor for Bính’s masked queerness as he sneaks off in the early morning hours from Sweet Sunday man’s bed.

Yet, the duo of salt and pepper has a more discursive history. For one, Vietnam is the world’s largest producer of pepper with a 34% share in global production. Yet, it was not paired with salt until the Enlightenment Period with Louis the XIV. The French king was a picky eater, so much to the point where he banned seasonings except salt, pepper, and parsley. This ingredient pair seems fitting in a story that discusses the tensions of the Western palate deeming what is a tabletop essential.

Jacewicz, Natalie. 2018. “How Did Salt And Pepper Become The Soulmates Of Western Cuisine?” NPR.Org. February 2, 2018. https://www.npr.org/sections/thesalt/2018/02/02/582477785/how-did-salt-and-pepper-become-the-soulmates-of-western-cuisine.
Preskar, Peter. 2020. “A Love Story of Salt and Pepper.” Medium. August 3, 2020. https://medium.com/history-of-yesterday/a-love-story-of-salt-and-pepper-f81d1ac93600.

Garlic: Medicine or a Cause of Queerness?

In Part 12 of The Book of Salt, Binh’s affair with Chef Bleriot is outed to the Governor-General’s household by the chauffeur, resulting in Binh’s dismissal from employment. As Binh is leaving the premises, he is confronted by the very chauffeur who outed him, offering pseudo-apologies and (as a doctor) a “remedy” for Binh’s homosexuality: “a regimen of rigorous physical exercise and a decreased intake of garlic, ginger, and other ‘hot’ spices.” (I am using an e-book, so I’m not sure which page number this comes from.)

The chauffeur’s recommendation is not the only example of garlic’s usage as a medicinal substance. According to most scholars, garlic has been a medicinal and culinary staple for around 7000 years. It was first domesticated by people living in ancient India, who spread it to the Middle East by trade around 3000 B.C. Records from ancient Egypt show that pharaohs fed garlic to the enslaved laborers who built the pyramids, believing that the garlic would increase their strength and stamina. Hippocrates of ancient Greece recommended garlic for cleansing pulmonary problems and treating abdominal growths, while garlic was also prescribed in China and Japan to aid with digestive issues. Whereas garlic was consumed by most social strata for its medicinal qualities, the upper classes of several societies deemed garlic too pungent to be enjoyed as food and became associated with the lower classes. For example, Greek worshipers were barred from entering the temple of Cybele if their breaths smelled of garlic, while Egyptian priests avoided cooking and eating garlic despite worshiping it for other qualities.

Nor is the chauffeur’s suggestion the only example of the perception of homosexuality as a “disease” to be cured. Although his implication that homosexuality can be “cured” by a simple change in diet and exercise routine is laughable to us as much as it was to Binh, the idea that homosexuality is a disorder of the medical sort is by no means unique to the chauffeur temporally or spatially. In fact, the American Psychiatric Association only just removed the diagnosis of homosexuality as a pathological condition from the DSM in 1973. This misconception continues to antagonize non-heteronormative-identifying individuals such as Binh, whom we see suffer rejection from his family and others surrounding him.

Works Cited

Drescher, Jack. “Out of DSM: Depathologizing Homosexuality.” Behavioral Science (Basel), vol. 5, no. 4, 2015, pp. 565-575, https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4695779/

“Garlic: A Brief History,” Integrated Pest Management, University of Missouri, 2015 Sept. 1, https://ipm.missouri.edu/meg/2015/9/garlic-a-brief-history/

“Garlic and History,” Grey Duck Garlic, http://greyduckgarlic.com/the-history-of-garlic.html

“History of Garlic,” Vegetable Facts, http://www.vegetablefacts.net/vegetable-history/history-of-garlic/

Truong, Monique. The Book of Salt. E-book, Houghton Mifflin, 2003.

Pâte Brisée

I chose to research pâte brisée (pt 9 Book of Salt) because I had never heard of it before, and wanted to learn more about it. Turns out, it’s the pasty found in tartes, pies, and quiches. In English, it means shortcrust pastry and is sometimes called pâte sablée after its town of origin Sablée-sur-Sarthe (“The origin of”). Brisée and sablée, if you’re being very exact, are differentiated by the method of preparation. Brisée is made by mixing the butter and flour first, while sablée starts with creaming the butter and sugar.(Abaffy). These doughs are ones that every chef should know (Abaffy). Bình lists the pâte brisée with other delicious sounding treats that form the “basic components of sweetness that fill my days and someone else’s mouth” (pt 9). The poetry of the list, the rise and fall, shows Bình’s love for these rich, delicious foods. The decadence of the sweets, the daily deserts made from scratch, are compelling the reader. These pastries and sweets are the basics expected of the classical french chef and this small list shows how he has mastered them, as a the great chef he is. He, like his brother, is accomplished in the French cuisine, and like his brother, will never be considered a head chef, worthy of the toque.

Abaffy, Hannah. Brisée, Sucrée, & Sablée: The 3 Types of Pastry Dough You Need to Know. 3 Apr. 2019, www.pjponline.com/brisee-sucree-sablee-the-3-types-of-pastry-dough-you-need-to-know/.
Rob. The Origin of the Shortbread Tart Dough. 1 July 2013, www.roadtopastry.com/blog/pastry-culture/the-origin-of-the-shortbread-tart-dough.

Omelets in Book of Salt

“‘Do not worry about tonight’s dinner, Bin. An omelet. No. Fried eggs will be more than fine.” (Truong 101) 

Omelets have its variations across the world – including Japan’s tamagoyaki and Spain’s tortilla de patatas, and its true origins are obscure thanks to the near universality of eating cooked eggs. Still, many people maintain that this particular form of cooked eggs has its earliest beginnings in ancient Persia and was very similar to the modern Iranian kookoo sabzi (whipped eggs with chopped herbs folded in.) 

The word “omelette” is French, and it first cropped up in a housewife’s guidebook in the 1300’s. The name comes from “amelette,” which is from the 13th century word “alemelle,” meaning blade of the knife referring to the food’s flat shape. French omelets differ a bit from the American omelets that many of us are familiar with – the French version requires more technique, producing a fluffy and slightly underdone rolled omelet, instead of the fully cooked and folded breakfast found in the US. It’s likely that the dish Miss Toklas was referring to in Book of Salt is the french version, as Binh says that it “takes practice to perfect,” perhaps alluding to its technical difficulty. 

Miss Toklas ultimately requests fried eggs for dinner, instead of omelets, settling on a simpler and more intimate fare. Binh understands this gesture, explaining that fried eggs are a familial meal and insulting to offer to guests, and is only served by family and friends. Omelets, however, are perhaps more sophisticated despite being composed of the same humble ingredient, simply because of the effort and skill they require; they serve to comfort and impress. 

Anderson, Heather Arndt. Breakfast: a History. AltaMira Press, a Division of Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 2013. 

“The Origin Of The Omelet.” Everybuddy’s Casual Dining & Pub, 11 Mar. 2019, www.everybuddyscasualdining.com/2019/03/11/the-origin-of-the-omelet/. 

Truong, Monique. The Book of Salt. 2013. 

“Who Invented the Omelette?” Who Invented the Omelette? | Egg Recipes – British Lion Eggs, www.eggrecipes.co.uk/blog/who-invented-omelette.

Butter in The Book of Salt

When Binh and the man he meets from the bridge eat at a restaurant together, they share salt-and-pepper shrimp served with haricots verts and watercress. While eating this dish, Binh reminisces about a specific memory: “When melted butter is brought to the color just moments after gold, it inexplicably acquires, as Anh Minh had taught me, the taste of hazelnuts roasted over a wood-fed flame” (Truong 97).

The origins of butter remain ambiguous. Although it has not been confirmed, butter was supposedly created in 8000 B.C. by a nomad who accidentally left a bag of sheep’s milk attached to his horse (“The Butter Journal”). When the nomad attempted to pour his milk out, he noticed that it transformed into a thick, curdled substance. Later on, after the domestication of animals, butter was commonly prepared.

Although we think of butter as a commonplace ingredient today, many ancient civilizations believed it contained magical and sacred properties. For instance, in India, ghee (a type of butter) was offered to gods for about 3,000 years. Ancient Sumerians had also used butter as a way to honor the “powerful fertility goddess Inanna, protector of the seasons and harvest” (Jankowski). In ancient Rome, people assumed that butter had special medicinal properties and could alleviate pain. Moreover, as butter gained popularity, it became an essential commodity for many countries. In the 12th century, Norway and Ireland’s economies heavily depended on butter.

Works Cited:

Jankowski, Nicole. “Spread The Word: Butter Has An Epic Backstory.” The Salt What’s On Your Plate, NPR, 24 Feb. 2017, www.npr.org/sections/thesalt/2017/02/24/515422661/spread-the-word-butter-has-an-epic-backstory.

“The History of Butter.” Butter Journal, www.butterjournal.com/butter-history.

Watercress: the Super Food

In Part 9 of the Book of Salt, Binh and the man from the bridge have a meal together. The man takes Binh to a Chinese restaurant and orders for the both of them:
salt and pepper shrimp with the shells intact. Binh describes the food as it arrives at the table. On one plate was a “pink mound of shrimp,” and on the other was “Haricot verts sauteed in garlic and ginger . . . and watercress wilted by a flash of heat . . . ” (96). This delicious imagery gave me multiple avenues to research, so I decided to learn more about the food item I have never heard before, watercress.

Watercress is an herb with a lot of history. Records of its use date back to ancient Greece, Rome, and Persia. Most notably, watercress was cultivated by Hippocrates in the 4th century. That being said, there is a Chinese watercress which is not native. Research speculates that it was brought to the country after a Chinese man brought seeds from traveling in the West. Like most plants, this herb was believed to have medicinal benefits. Hippocrates built his first hospital near a stream in Kos, Greece so that he could easily grow and use watercress. Some of its super powers included treating eczema, cold symptoms, alleviating hangovers and a host of other abilities. Watercress soup popularized in 1800s Britain after claims that it cleanses your blood. It became widely used in children’s meals to promote health, and is often used as a garnish. In recent years, British farmers have attempted to promote the marketing of this herb due to its superfood qualities.

 

Cuppage, Francis E. James Cook and the conquest of scurvy. Westport, CT: Greenwood Press, 1994. Print

https://www.healwithfood.org/articles/watercress-oldest-healing-food.php

https://www.watercress.co.uk/historical-facts#:~:text=%20A%20Rich%20Culinary%20Heritage%20-%20Nine%20historical,period%20when%20the%20development%20of%20the…%20More%20

Watercress – The New Miracle Food

Developing Cuisine under Colonialism: Phở within The Book of Salt

In Chapter Eleven of Monique Truong’s The Book of Salt, the narrator Bình recounts the days he spent accompanying Chef Blériot to the marketplace in his hometown of Saigon and how a slow courtship unfolded over conversations about cooking and walks to obtain fresh groceries. Of the peripheral characters mentioned in this scenario, some of the most compelling are the three young boys Blériot would hire to carry the bags of produce on each of his excursions with Bình. Prior to their employment with Blériot, Bình states, the only work they could find to sustain themselves was watching over the street vendors’ stalls in the market during the moments when the vendors had to step away. It is the image of the payment that those three unnamed boys received in exchange for this work that remains lodged in Bình’s mind years into the future, and understandably so, given the precise and startling details he observes about it and the boys’ companionship. 

Truong writes that the boys would be paid with “the last slurp of broth from the vendor’s lunchtime bowl of phỏ. Lukewarm, beefy, but with no beef left, just a flotilla of broken noodles, and, if they were lucky, at the bottom of the bowl a bit of gristle that had been bitten off and spat back into the broth” (Truong 114). The three would share this meager amount of broth equally between themselves, an unwavering camaraderie and a recognition of their stakes in each other’s survival taking precedence over the doubtlessly keen hunger they must have been experiencing in unison. The first time they are hired by Blériot, they manage to earn enough money to pay for three bowls of phở by charging a price he is too new to Vietnamese currency to refute. As their employment continues, Blériot becomes more market-savvy and cuts their pay by two-thirds, which if we are still considering money in terms of phở, would equate to one bowl of the soup, shared equally among the boys as the money is. Still, Bình states that this is likely more than they could have hoped to earn in any other job they would have been able to find. 

As is indicated by their presence in the Saigon market of Bình’s day, phở is likely the creation of innovative street food vendors, in the late nineteenth or early twentieth century and around the region of Hanoi in Vietnam. Some people trace the origin of the dish back to a village named Van Cu in the Nam Dinh Province, approximately sixty miles away from Hanoi, due to the longstanding traditions of expert phở preparation and proliferation of phở shops in the area. According to the theory put forth by Dung Quang Trinh, there was a great deal of cultural interplay and exchange occurring between French, Chinese and Vietnamese people in Hanoi. The French, as the colonial power in Vietnam at the time, had quite a substantial presence, and they tended to slaughter cows to prepare steaks and other beef dishes, despite the fact that prior to their arrival, the Vietnamese had used the animals mostly to aid in farm labor rather than as a source of food. 

After the arrival of the French, however, butchers in Hanoi began selling the scraps and bones that were left over once French consumers had received their shares. While it took some time for the meat to gain popularity, street food vendors in particular sensed an opportunity and began selling a beef version of the noodle soup that was traditionally prepared with water buffalo meat. Over time, this new creation gained popularity particularly amongst Chinese and ethnic Vietnamese workers, many of whom were employed by French and Chinese merchant ships sailing the Red River, due to the savory nature of the bone broth, the flavorful bits of meat, and the quick convenience involved in consuming it. Throughout the decades, phở has gone through many creative developments, including a chicken version of the dish named phở gà, and the addition of various ingredients  peanut oil and tofu. 

The name phở might be a shortened form of the Vietnamese-Cantonese title for the dish, “ngưu nhục phấn” which translates to “beef with rice noodles,” as well as a reference to the noodles used in the dish, bánh phở. These are flat rice noodles, white in color, and can be found today in both dried and fresh forms. Interestingly, however, a theory persists that the name actually originates from the French word “feu” (fire) in reference to the dish “pot-au-feu,” which is a boiled beef dish that some argue is the ancestor of phở. This urge to attribute a fundamental Vietnamese dish to the cuisine of those who colonized the country is interesting to examine, and writer Andrea Nguyen argues that there is little evidence to support a direct connection between the two dishes due to the lack of many vegetables in phở. From the early years of its existence up to the present, phở has been lauded as one of the most versatile and beloved food items in Vietnamese cuisine, such as by the renowned Vietnamese poet Tu Mo, who in 1934 wrote an ode to the dish that ties it to national identity and Vietnam’s desire for self-determination. 

The role of those bowls of phở, sometimes multiplying, sometimes one divided in many parts, in the little vignette that Bình narrates within his own dually coming-of-age and exile story, is multifaceted. In giving us a description of phỏ that is concerned only with its dregs, Truong nudges us to begin from the end in our perception of the dish–reconstructing the full flat rice noodles from the broken pieces, the pieces of meat from the chewed bits of gristle, the piquant and flavorful broth from the watery remains at the bottom of the bowl. The reader is thus also presented with an understanding of how the process of colonization takes hold of culture and resources and results in fragmentation and loss. It is the bond between the three boys in the marketplace, however, that gives both us and Bình a notion of faith and resilience, of the kind of connection that allows for survival and community even in the direst of circumstances. 

Works Cited

Nguyen, Andrea. “The History of Pho,” Viet World Kitchen, 18 March 2018, https://www.vietworldkitchen.com/blog/2018/03/the-history-of-pho.html.

Truong, Monique. The Book of Salt: A Novel. United States, Houghton Mifflin Harcourt, 2004.

“The History of Phở.” Vietvana, 23 June 2020, vietvana.com/the-history-of-pho/.

Asperges sans des Pointes: Asparagus in Vietnam

“On one side of the kitchen boy was a heap of asparagus that he had stripped white. ‘He even cut the tops off of them,’ Bao said. ‘I told him to throw them all overboard before the cook saw them or his hide was going to be in the water with them. You know how the French are about their asparagus.’

The kitchen boy shook his head no.

‘Yeah, it’s clear that you don’t know how the French are about theri asparagus!’ Bao laughed. 

The kitchen boy looked up at Bao with tears in his eyes” (Truong 91).

 

So what is the way that the French like their asparagus? It actually turns out that the French actually like their asparagus a number of ways. Asparagus have been thought of as the vegetable that brings in the spring season. It is often prepared fresh, just braised or boiled alongside a nice sauce and some fruity or semi-dry wine. When looking at one blog about french cuisine, there was listed there about seven different types of asparagus or ways to prepare asparagus–asperges blanches (white asparagus), asperges des bois (wild asparagus), asperge fraiche (fresh asparagus), asperge tiede (warm asparagus), asperges vertes (green asparagus), asperges violettes (purple-tipped asparagus), and pointes d’asperges (asparagus tips). When cooking this plethora of asparagus, one can tell if the asparagus is “a point” or perfectly cooked when a slight bite is needed, and no more and no less. 

 

Speaking from a historical perspective as well, colonisation brings the transplantation of crops and animals. One of these crops is asparagus. That additional factor makes it perfectly reasonable that the kitchen boy mentioned in the above quote would not know how to prepare asparagus. It also symbolizes the notion that the French being the colonizers are correct in their ways and therefore the Vietnamese had to adapt to their way of life. I was surprised to find out that the Vietnamese, before France invaded, didn’t eat beef or buffalo because they were solely used for carrying loads, similar to how horses or mules or donkeys are used in European or American farming. In a similar way, the french brought over asparagus and a large array of other french produce for their comfort, while forcing many Vietnamese, such as this kitchen boy to writhe in uncomfortability while being forced to prepare foods that are foreign to him.

 

Resources

 

Benedetti, Christine. “The French and Their White Asparagus.” Aspen Daily News, 18 Dec. 2017, www.aspendailynews.com/the-french-and-their-white-asparagus/article_655e5559-826c-5e68-a614-34693c0d7c21.html. 

Danko, Diana. “Asparagus and Foie Gras in Nuoc Mam Sauce.” Alimentarium, Alimentarium, 23 July 2019, www.alimentarium.org/en/magazine/world-flavours/vietnam-asparagus-and-foie-gras. 

Newman, Bryan G. “Asperges En La Cuisine Française – Asparagus in French Cuisine. The Artists Who Painted Asparagus or Lived Near Argenteuil.” Behind the French Menu, 15 July 2012, behind-the-french-menu.blogspot.com/2012/07/french-asparagus-green-and-white-town.html. 

Truong, Monique. The Book of Salt, Mariner Books, 2003.

“‘Pie.’ C’est le mot anglais pour ‘tarte.'”

“’You must be a cook as well, then?’

‘Yes, once.’

‘Let me guess … pastries. Thin people always make good pastries.’

‘Remarkable,” he said looking at me admiringly. ‘Yes, I made pies.’

‘What?’

‘Pies.’ It’s the English word for ‘tartes.’

‘Oh.’

[…]

“A city that eats pies must be a city that speaks English.”

Binh and the Man on the Bridge first connect with their solitude, silence, and being Vietnamese. As their identities unfold with each question and answer, they are both revealed to each other to have been or be a cook, or patissière (or pie-tissière) in the Man’s case. Pies and tarts have come up as a common dessert in the Mesdames’ lives, either made by Miss Toklas herself, or by Binh. Miss Toklas combines the “traditional” American (apple) pie we know today with unconventional twists, like making her “apple pie” into more of an apple cake, “now filled with an applesauce-flavored custard and frosted with buttercream” (chapter 3, my Apple Book version of the novel has page numbers that change with the size of the app window). Whereas Binh takes the traditional French route and creates pastries using “Rectangular folds of puff pastry dough, circles of pâte brisée, bowls of heavy cream whipped with and without sugar, fresh fruit purées, fondant flowers and chocolate leaves” (ch. 9). He also makes a sort of “apple pie” for his Mesdames: “puff pastry fritters, [with] delicate shells for the molten apples within” (ch. 9). At dinner with the Man, Binh is presented with his first apple pie–“tart covered with a bumpy top crust. The aroma of cinnamon, unmistakable and insistent, especially when coupled with sugar and heat, surrounded us” (ch. 9). The slight differences in composition and preparation, as well as the origins of the words themselves, fit in with the concepts of colonialism (French, American; “pie,” “tarte”) and outside/inside (Binh being an outsider in his various environments, the pie/tart composition itself).

The key differences between a pie and a tart are that pies usually have a crust on top (and/or bottom) that is flaky, whereas tarts only have bottom crust and are firmer and more crumbly. Pies, tarts, and galettes are all quite similar in terms of ingredients (flour, butter, water), but differ in formation. Pies have a long history that dates back to the Neolithic Period. Early pies were more of a galette, basically a free-form pie. Galettes are baked flat, that is, without a tin/pan. Ancient Egyptians, Greeks, and Romans made galettes with sweet fillings (honey) as well as savory meat fillings. Later in history, pies were usually prepared because the crust would serve as a vessel for the filling, or as a way of “preserving” the filling. Pie is an icon in American history, cuisine, and pop culture (“American Pie” by Don McLean, American Pie (1999)) thanks to the colonization of the New World. Pilgrims brought along English pie recipes that were a significant part of English cuisine. Thus, the well-known pie and Thanksgiving association. Pies gained popularity in America from the 1700s onwards, and apple pie was among one of the country’s favorites.

Gillingham, Sara Kate. “Pie vs. Tart: What’s the Difference?” Kitchn, Apartment Therapy, LLC., 5 Nov. 2008, www.thekitchn.com/pie-vs-tart-whats-the-differen-68710.

Mayer, Laura. “A Brief History of Pie.” Time, Time, 26 Nov. 2008, time.com/3958057/history-of-pie/.

Stradley, Linda. “History of Pies.” What’s Cooking America, 27 Jan. 2017, whatscookingamerica.net/History/PieHistory.htm.