Tag Archives: فریلنسینگ

چرا باید ترجمه‌ی خود را به یک انسان واگذار کنیم؟

چرا باید ترجمه‌ی خود را به یک انسان واگذار کنیم؟

در نقاط مختلف جهان زبان‌های گوناگونی استفاده می‌شود و مردم هر کشور به زبان خاص خود با یکدیگر ارتباط برقرار می‌کنند. بنابراین برای ارتباطات بین المللی نیاز شدیدی به سفارش ترجمه پیدا می‌کنیم. اگر مالک کسب و کاری هستید، قطعا جذب مشتریانی خارج از کشور خود برای شما جالب به نظر می‌رسد ولی مسلما برای ارتباط با آن‌ها به ترجمه نیاز دارید و از آنجا که امروزه در دنیای تجارت شاهد رقابت سر سختی میان شرکت‌ها هستیم، باید بتوانید به خوبی با مشتریان خارجی خود ارتباط برقرار کنید تا بتوانید زمینه‌های فعالیت خود در خارج از مرز‌ها را نیز گسترش دهید و سرمایه‌ی بیشتری به دست آورید.

تکنولوژی با پیشرفت سریع توانسته جنبه‌های مختلف زندگی مردم را تحت تاثیر خود قرار بدهد و مسلما کسی نمی‌تواند نقش تکنولوژی را در نزدیک‌تر شدن افراد به یکدیگر انکار کند. با پیشرفت تکنولوژی و به روی کار آمدن هوش مصنوعی زندگی به مراتب آسان‌تر شده است. نا گفته نماند که بسیاری از منتقدین، هوش مصنوعی را برای زندگی انسان تهدید بزرگی می‌دانند. آن‌ها اعتقاد دارند دیر یا زود هوش مصنوعی تمامی امور انسان‌ها را در دست می‌گیرد و اکثر مردم را به بیکاری و تنبلی سوق می‌دهد.

یکی از زمینه‌هایی که تحت تاثیر هوش مصنوعی قرار گرفته است، ترجمه می‌باشد. متخصصان دنیای کامپیوتر توانسته‌اند با استفاده از هوش مصنوعی سیستم‌هایی را طراحی کنند که می‌توانند امور ترجمه را انجام دهند. ماشین‌هایی که می‌توانند متون را از زبان‌های مختلف به زبان‌های دیگر ترجمه کنند اما از زمان پیدایش این ماشین‌ها همواره تردید‌هایی در مورد کارکرد آن‌ها مطرح بوده است. درست است که این ماشین‌ها از تکنولوژی و هوش مصنوعی قوی و پیشرفته‌ای بهره می‌برند ولی هنوز هم در متون ترجمه شده‌ی آن‌ها اشکالاتی دیده می‌شود.

مسلما ترجمه توسط انسان قدمتی به مراتب بیشتر از ترجمه‌ی ماشینی دارد و روزانه متون زیادی توسط انسان‌ها ترجمه می‌شود و مترجمان زیادی در سرتاسر جهان فعالیت می‌کنند و فریلنسر های زیادی نیز در این عرصه نیز فعال هستند و درآمد کسب می‌کنند. هر چند با وجود ترجمه‌های ماشینی همه می‌توانند به راحتی متون مورد نظر خود را ترجمه کنند ولی قطعا مزیت‌هایی در ترجمه‌ی انسانی وجود دارد که ترجمه‌ی ماشینی به هیچ عنوان از آن‌ها بهره نمی‌برد. در این مقاله سعی می‌کنیم مهم‌ترین مزایای ترجمه‌ی انسانی را با شما در میان بگذاریم

سفارش ترجمه

کیفیت بهتر ترجمه

در صورتی که بتوانید مترجم با کیفیت و حرفه‌ای را چه به صورت فریلنسینگ و چه به صورت دائمی استخدام کنید، قطعا ترجمه‌ی با کیفتی به شما تحویل داده می‌شود. کیفیتی که به هیچ عنوان در ترجمه‌ی ماشینی تجربه نخواهید کرد زیرا ترجمه‌ی ماشینی نمی‌تواند درک خوبی از محتوای کلی مطلب به دست بیاورد و ترجمه‌ای بعضا غیر مرتبط و بی روح به شما تحویل می‌دهد که به هیچ عنوان مخاطب با خواندن آن جذب متن نمی‌شود.

 فقط انسان می‌تواند فرهنگ و روح را به متن تزریق کند و باعث جذابیت متن شود. همچنین انسان‌ها می‌توانند با به کار گیری ادبیات خاصی هدف خاصی را نیز در نوشته به وجود بیاورند، به عنوان مثال یک مترجم و نویسنده کاربلد می‌تواند طوری متن را تهیه کند که مخاطب را به انجام کاری ترغیب کند که مسلما در جنبه‌های تجاری می‌تواند بسیار مفید واقع شود. بنابراین همانطور که همیشه گفته شده است که کیفیت حرف اول را می‌زند پس اکیدا پیشنهاد می‌کنیم اگر به دنبال ترجمه‌ای برتر و با کیفیت هستید، سفارش ترجمهی خود را به انسان‌ها واگذار کنید و بیش از حد به ترجمه‌ی ماشینی اکتفا و البته اعتماد نکنید.

استفاده از زبان تخصصی

قطعا در هر متنی کلمات و اصطلاحات تخصصی زیادی به چشم می‌خورد که هنگام ترجمه باید به آن‌ها توجه ویژه‌ای داشت. در این زمینه روزانه کتابخانه‌هایی به ماشین‌های ترجمه اضافه می‌شود که باعث بهبود عملکرد آنان می‌شودکه برای ترجمه‌ی هر مقاله به کتابخانه‌ی مخصوص و مرتبط با موضوع مقاله نیاز می‌باشد. حال تصور کنید، نسخه‌ی بروز شده‌ی کتابخانه‌ها به ماشین‌های ترجمه اضافه نشده باشد و یا هنگام بروز رسانی مشکلی به وجود بیاید و یا کتابخانه‌ای مرتبط با موضوع مقاله هنوز تهیه نشده باشد. آنگاه مسلما این ماشین‌ها قدرت ترجمه‌ی اصطلاحات تخصصی را نخواهند داشت.

از طرفی بعضی مواقع ضرب المثل‌هایی در متون دیده می‌شود که معمولا آن‌ها را به صورت عامیانه استفاده می‌کنیم که به احتمال زیاد ماشین‌های ترجمه در ترجمه‌ی این گونه عبارات نا توان خواهند بود. از آنجا که این گونه عبارات به صورت روزمره و در مکالمات مورد استفاده قرار می‌گیرد، انسان‌ها به خوبی می‌توانند با دانش خود آن‌ها را ترجمه کنند.

خلاقیت

ادبیات را به راستی می‌توان هنری شگفت انگیز دانست که برای ماهر شدن در آن ساعت‌ها تمرین و مطالعه لازم می باشد. برای اینکه یک نوشته جذاب‌تر شود، می‌توان از واژه‌ها و جمله بندی‌های مختلفی استفاده کرد تا نوشته را از یکنواختی خارج کنیم، مسلما برای این طور نوشتن باید مطالب و نوشته‌های زیادی را خوانده باشید تا با انواع نوشتن آشنا شده باشید، البته که بهره بردن از سلیقه و ذوق هنری نیز در زیبا نوشتن تاثیر زیادی دارد.

به همین دلیل است که بعضی‌ها بر این باورند که هر کس به سبک خاص خود می‌نویسد. به طور حتم هیچ ماشینی از هیچ ذوق هنری بهره نمی‌برد و قطعا متن‌هایی یکنواختیبه شما تحویل می‌دهند که باعث می‌شود مخاطب حین خواندن متن ترجمه شده احساس خستگی کند و به خواندن ادامه ندهد که به هیچ وجه اتفاق خوشایندی چه برای متون تجاری و چه برای متون علمی به حساب نمی‌آید.

هیچ کس نمی‌تواند کمک‌هایی که تکنولوژی در حق بشریت کرده است را کتمان کند.همچنین هوش مصنوعی نیز توانسته در زمینه‌های مختلف به انسان‌ها خدمت رسانی کند. همانطور که گفته شد یکی از همین خدمات، ترجمه‌ی ماشینی می‌باشد که در نوع خود،پیشرفت بزرگی محسوب می‌شود. با این تکنولوژی می‌توانید در اسرع وقت و به راحتی ترجمه‌های خود را انجام دهید، اما باید به این موضوع نیز توجه کنید که در حال حاضر کیفیت ترجمه‌ی ماشینی حتی نزدیک به کیفیت ترجمه‌ی انسانی نیست.

ترجمه‌ی انسانی به مراتب از کیفیت بالاتری برخوردار است. مترجمان می‌توانند با دانش خود نسبت به ادبیات و همچنین تخصص داشتن در موضوع مقاله با خلاقیت بالایی متون شما را ترجمه کنند. نتیجه‌ی نهایی ترجمه‌ی انسانی از لحاظ نوشتار نزدیکی به مراتب بیشتری به زبان و فرهنگ شما خواهد داشت. بنابراین هنگام خواندن متون ترجمه شده‌ی انسانی لذت و راحتی بیشتری را تجربه خواهید کرد.