Feb 7th, 2009
A vision test…en Español
My father works as a doctor in Philadelphia, and he’s told me many stories about how he has tried to help non-English-speaking patients feel more at ease in the hospital by doing simple things like waving to a deaf patient or by using “medical Spanish” in a consultation with a Puerto Rican patient. But until this week, I never fully appreciated the stress and anxiety that accompanies a visit to the doctor in a foreign country using a non-native language.
For the past two weeks in Spain, I’ve been experiencing floaters in my vision, so I acted on my parents’ wise advice and decided to get my eyes checked out. Only, I had a few problems:
(1) I didn’t know any ophthalmologists in Spain
(2) I don’t consider myself a fluent Spanish speaker (how do you say ophthalmologist in Spanish?)
Nevertheless, I made an appointment at a place my señora deemed the best ophthalmology clinic in Sevilla, and took the ten-minute taxi ride to the clinic. After walking in the door, I immediately faced my first obstacle: getting past the receptionist at the front desk.
For some reason, whenever I ask someone from Sevilla to speak slower so that I can understand them better, they inevitably repeat exactly what they said before, only ten times louder. So, when the receptionist asked me for personal identification and insurance, this is basically what happened:
“Aweoajngavaoajafnbiu?” à unintelligible Spanish from the receptionist.
“¿Repita, por favor, con más despacio?” à Say it again, please, more slowly?
“WIEROGHVWNOSDVJNSKJL????” à much louder unintelligible Spanish.
And so on. Eventually, I understood what the receptionist wanted (with help from my roommate, who kindly accompanied me to the clinic), and after showing her my passport I was directed towards the back waiting area. As I stared at the neatly stacked Spanish fashion magazines on the side table and chattered nervously to my roommate, I became increasingly concerned that my Spanish skills might not be up to par for a non-routine doctor appointment.
While the visit certainly didn’t come close to any of the nightmare scenarios running through my mind in the waiting room, it also wasn’t exactly like a visit to the doctor at home. When I was asked to identify the letters on the wall, it seemed more like two tests in one: can you see the letters? Do you know the Spanish alphabet? Instead of easily describing the floaters in my vision to the doctor, I had to be careful to communicate my symptoms in Spanish so he understood me correctly, and it probably took a little longer than it normally would have in English.
But ultimately, what struck me most about the whole experience was that it really didn’t seem so different from an ophthalmology appointment in the U.S. We briefly discussed my symptoms in Spanish, but the doctor took his time to speak slowly and with impeccable pronunciation (none of that indecipherable Sevillan accent business). He said “Mira aquí” (look here) and I looked at his ear. He tapped my knee and I looked down. He put drops in my eyes and I squinted.
It was one of those life experiences that was slightly terrifying at the time, but ultimately reassured me about my competency using a second language in a foreign country. You don’t really need to use that much language when a doctor is examining your eyes, but it was comforting to know that I could communicate with the ophthalmologist and survive a doctor’s appointment abroad. The experience made me feel just a bit more ingrained into Spanish society – going to a place no tourists dare venture: the ophthalmology clinic – and less like a foreign visitor on vacation from “real life.”
The best part? I don’t have to go back.

CU Abroad – Elizabeth Krevsky