Jan 31st, 2009
I’ve got the mind of a Ferrari with the mouth of a bicycle
Like many study abroad students, one of the reasons that I decided to spend a semester in Spain was in order to improve my Spanish skills. I think it’s great that I can discuss Pablo Neruda’s symbolism in his lyrical poetry, but I’d also like to be able to chat with the friendly saleswoman at the corner zapatería (shoe store). In addition to analyzing Federico García Lorca’s Yerma in a seminar on Spanish culture, I wish I could participate in the rapid-fire, boisterous conversations in my señora’s apartment.
Unfortunately, as our Spanish grammar professor so aptly noted, all of us Americans struggling to learn Spanish possess “the mind of a Ferrari and the mouth of a bicycle.”
It’s so true.
I can think in Spanish ten times faster than I can speak, which can become a problem when I’m trying to tell an anecdote or ask for help. It’s kind of like the game Taboo, where you try to describe a word to your partner using verbal context and related words, while they guess random words because they don’t have any clue what you’re trying to say. You gaze at them intently, desperately trying to convey meaning through your eyes, as if staring at them for long enough will somehow give them direct insight to your thoughts. Speaking Spanish can be kind of like that. Often, what should be a quick, one minute story takes five minutes or more to explain in Spanish as I try to get around words I don’t know and fumble for the appropriate vocabulary.
When my friends and I walk down the street, we attract funny looks from the passerby as we practice our Spanish by trying to properly conjugate Spanish words and pronounce new vocabulary. The other day, for instance, one of my teachers taught us the verb morrearse, meaning “to make out (with someone).” So, as two of my friends and I walked down a busy street back to our apartments, carefully avoiding the many bicycles, motorcycles, and crowds of people populating the sidewalk, we practiced rolling our rr’s: nos morreamos (we are making out), nos morreábamos (we were making out), nos ha morreado (we have been making out)…and I can only imagine what was going through the minds of the Spanish passerby.
But speaking Spanish isn’t the only problem; the first objective is often just to comprehend the Spanish that’s spoken by others. At Cornell, all but one of my five Spanish professors were originally from South America, so I primarily learned Latin American pronunciation and vocabulary. Sevillans, however, have very distinct accents and use colloquial words which I’m unused to hearing in the States. They cut off the ends of words, or sometimes even consonants in the middle. For instance, the other night I had a headache, and my señora offered me a pa’tillo. I was baffled until I realized that she meant pastillo, or “pill” (medicine). Or, instead of saying más, meaning “more,” Sevillanos shorten it to “má.” In Sevilla, we drink zumo, not jugo (juice), and check our e-mail on ordenadores, not computadoras (computers).
While I know that I’ve improved dramatically with Spanish in just the three weeks I’ve been here, sometimes I’m just a little homesick for English. It’s hard not to be frustrated when I sit silently at the kitchen table, feeling left out as I watch three of my señora’s daughters chattering and laughing hysterically (only to later learn that they were re-enacting a popular Spanish TV show). In theory I want to speak Spanish all the time, but it’s so tempting to switch into English when I’m explaining to a friend where we should meet, without using up all the minutes on my cell phone.
Though I originally thought that I would speak Spanish exclusively and become completely immersed in the language while in Spain, I’ve come to terms with the fact that it’s okay to have breaks in English. I can talk with my roommate and señora in Spanish, but chat with friends/family from home and check the news in English. I can speak in Spanish all day while exploring Sevilla’s neighborhood Triana, but make my evening plans in English. I can stay sane.
But now that I’m finished with this post, it’s time to switch back to Spanish…¡hasta luego!
